الدوامة.. القومى للترجمة يعيد فتح ملف القسوة الإنسانية

اليوم 7 0 تعليق ارسل طباعة تبليغ حذف

في تذكير بإحدى أبرز إصداراته الحديثة، يعيد المركز القومي للترجمة تسليط الضوء على رواية "الدوامة" تأليف خوسيه إوستاسيو ريبيرا، وترجمة باسم الجندي، ومراجعة محمد محمد عليوة، العمل الذي يتجاوز حدود السرد التقليدي ليغدو وثيقة أدبية نابضة بالحياة، تكشف بشجاعة عن وجوه الاستغلال الإنساني وقسوة الطبيعة حين تصبح خصمًا لا يُهزم.

أدب أمريكا اللاتينية

تُعد هذه الرواية واحدة من أبرز أعمال الحداثة في أدب أمريكا اللاتينية، حيث تمتزج الواقعية بنَفَسٍ سحري، لتنسج حكاية مشحونة بالحب والانتقام بين أرتورو كوبا وحبيبته أليسيا، في رحلة تبدأ من بوغوتا وتمتد إلى أعماق السهول والغابات الكولومبية.

وفي قلب هذه الرحلة، لا تبدو الطبيعة مجرد خلفية للأحداث، بل قوة غامرة تبتلع من يجرؤ على تحديها، بينما يمنح النص صوتًا لسكان المناطق النائية، كاشفًا عن عوالمهم المنسية، وأحلامهم الهشة، وصراعاتهم المستمرة من أجل البقاء.


رواية الدوامة

القومي للترجمة يطلق مشروع إصدار ببلوجرافيا الترجمة

جدير بالذكر أن المركز القومي للترجمة قد أعلن عن إطلاق مشروعه الوطني الجديد لإصدار ببلوجرافيا الترجمة، حيث يأتي ذلك المشروع في إطار سعي المركز القومي للترجمة لتوثيق النتاج الفكري المترجم إلى اللغة العربية، بالإضافة إلى إيمان المركز بضرورة توفير مرجعٍ استقصائي شاملٍ يخدم الباحثين والمترجمين على حدٍ سواء، ويهدف المشروع الجديد إلى حصر وتوثيق الإصدارات المترجمة كافة من مختلف لغات العالم إلى العربية، لتكون بمثابة قاعدة بيانات حية ومستدامة، ومن المقرر صدور المجلد الأول منها بنهاية العام الجاري.

وقد تقدم المركز القومي للترجمة بدعوة إلى المترجمين والمترجمات، ودور النشر المعنية، للمساهمة الفاعلة في إنجاز هذا العمل الوطني الكبير، ويأمل المركز أن يشكل هذا المشروع ركيزةً أساسيةً لدعم وتطوير حركة الترجمة على الصعيدين الوطني والإقليمي.

أخبار ذات صلة

0 تعليق